中国国标麻将游戏
旅游英語語用錯誤分析及對策
發布時間:2018-11-19    來源:網絡
【字體: 】   【打印本頁】   【關閉窗口

  摘 要:隨著時代的開放,中外交流日益頻繁,而旅游是了解當地文化的絕好方式,深受中外游客的喜愛。但游客的增多也導致了一些景區存在翻譯錯誤問題,為了減少旅游景區的常見錯誤以及弘揚我國優秀文化,本研究將去到景區實地進行調研,通過實地考察,了解廣州旅游翻譯的基本狀況,進而發現當今旅游英語中存在的語用錯誤問題,并提出了相應的解決辦法。
 
  關鍵詞:語用錯誤;旅游英語;景區翻譯錯誤問題
 
  引言
 
  語用失誤這個術語最早由Jenny Thomas在1983年提出, 用以指示語言表達不適宜或表達方式不符合目的語的習慣等導致交際不能取得預期效果的語言現象。語用失誤分為語用語言失誤和和社交語用失誤兩種。本研究運用這種語用失誤的分析框架對廣州市的景區翻譯進行研究,通過這個研究,盡可能地去幫助人們發現并糾正旅游中的英語語用錯誤,并給予一些實用的英語交流方法,從而弘揚我國文化以及使他人更好地了解中國。而在讓國外旅客更深入了解我國文化特色的同時,呼吁景區減少翻譯錯誤,提高游客的英語溝通能力、導游的專業素質和提升對專業名詞的翻譯能力,從而減少一些國外旅客對本土文化的誤解。
 
  一、研究方法與實施過程
 
  項目組共展開了五項工作,分別為開會討論、查閱理論資料、實地調查研究、問卷調查以及總結分析。小組成員經過約三天時間的精密研討,確定兩人為一個小組,成員分頭在各大書店以及圖書館、并利用網絡資源查找相關資料,確定需要購買的書籍類型后,對廣州市各大景點進行實地考察并記錄,其中包括廣東省博物館、北京路、天河城商圈、時尚天河、城隍廟、大佛寺、南越國宮署遺址、北京路古道遺址等地點,花費時間為三天。小組成員實地收集各大景點中的翻譯實例,將發現的實例用手機、相機等工具拍攝記錄后,分類整理成文檔形式,并在調查過程中實時與另一小組成員溝通,匯報進程,以免耽誤時間。在此同時購了原先商榷的相關書籍。另為實地考察過程中遇到不確定的翻譯實例,對此小組成員將其記錄下來,方便日后與老師及小組成員進行糾錯。
 
  二、語用錯誤調查結果與分析
 
  總的來說,著名景點的英文翻譯最常犯的語用錯誤可以分為兩大類:詞匯錯誤和句法錯誤。這些錯誤是來源于譯者對于當地文化的不熟悉以及文學素養不夠,從而導致翻譯時出現錯誤,有些旅游景點在翻譯旅游標示語時,由于沒有深入了解英漢詞匯的內在含義和差別,而只是簡單地把漢語的字面意思和英語詞匯等同,從而造成了語用語言失誤。
 
  1. 詞匯錯誤
 
  譯者在翻譯時出現的名詞不當的錯誤,例:contact call 應該改為contact number,call作為名詞時,牛津字典翻譯有電話,響亮的聲音等意思,此處是聯系電話號碼的意思,使用number會更加合適語境翻譯;other waste 應該改為other rubbish,waste在牛津字典中的名詞翻譯有材料,非充分利用,此處是想表達其他垃圾,使用rubbish會更加直白。在動詞用詞不當的錯誤也有,例:live wire 應該改為get an electric shock,此處的原意live wire是帶電的電線,而修正后是“觸電”;Find Horse Street 應該改為Finding Horse Street。譯者在翻譯的時候沒有考慮到景點中名詞的使用和動詞的使用也會對游客造成非常重要的影響,Find Horse Street是譯者對“尋馬街”的翻譯,但是這個如果用find 就成了動詞,但此街并非是尋找馬的街,因此處用名詞的finding 會比較合適。在形容詞出現的錯誤有,例huge crowds of people 應該改成large stream of people,景區原有的中文標牌是“大流量人群”,但此處的huge crowds of people 是直接把這一小段詞語進行了直譯,并不能夠體現出中文本意,換成large stream of people 比較好,能夠讓國外友人更好地理解。介詞使用錯誤的有,例was burned to ashes應該改為was burned down,此處是出于某博物館的翻譯,翻譯成was burned down能夠更好地向游客闡述這個博物館的歷程,更加能夠傳神。專業名詞混用現象也在景區出現,例把“美食花街”譯為The Street of delicacies and flowers,此處應該改為Gourmet Flower Street,這樣子會更符合名詞的使用。
 
  2.句法錯誤類
 
  在句法上出現錯誤的有,例 Don’t throw food. Thank you for your corporation.應該改為Don’t throw the food。景區原中文翻譯為“不要投食,謝謝配合”,此處應該省略后半句“Thank you for your corporation”,這樣句子不會冗雜而且簡單易記。在某些景區也出現了直譯的錯誤,例“有電危險”翻譯為YOUDIANERIXIAN,應該改為Danger Electric Shock Risk,此處直接拼音,外國友人并不能夠理解,修正后,可以避免危險,讓外國游客自動遠離電線。小吃“魚腦凍”譯者直接翻譯為Fish Brain Freeze,應該改為Frozen fish brain。“天河城大街”譯者直接譯為 TIANHECHENG DAJIE,應該改為TIANHECHENG STREET,修正后會更加符合國外的說法,外國旅客可以了解正確的景點名字。景區的中文直譯可能會讓外國旅客誤解中國文化以及造成不必要的危險。
 
  三、關于旅游景區翻譯的建議
 
  根據上述常見錯誤,旅游景區的英文翻譯質量應加以提高,有關部門應重視此類情況,規范旅游景區英文翻譯。第三;景區管理員應招收外語講解員與譯者,著重考慮兩職位的翻譯水平,避免給景區帶來不便,得不償失,公示牌及宣傳等翻譯需要多監督,避免出現常識性錯誤,造成誤會。其次,管理員本身也要加強自身的責任感,不應該因為是國外旅客而忽略翻譯的重要性。最后,譯者需要有嚴謹的學術精神,不可隨意翻譯,應做好譯前的文化資料準備,結合中西文化的異同性進行翻譯。譯者只有充分考慮語言外部與語言內部各個層面, 靈活地進行選擇與順應,旅游景點介紹的翻譯才能真正吸引外國游客, 實現文化交流與語言交際的目的。翻譯質量的提高需要譯者和景區管理人員一起配合,共同努力,才能吸引更多的國外游客,更好地弘揚我國文化,推動中外友好交流,讓中國優秀文化更好地走向世界。
 
 
責任編輯:admin
?
設為首頁 | 加入收藏 |
南陽市教育局主辦 南陽市教育網絡管理中心技術維護
豫ICP備08104692號 網站標識碼 4113000029
站點統計:
中国国标麻将游戏 双色球全复式价格表 快乐十分钟预测软件 北京快3走势图 209999开奖直播 pk直播软件 发现了七星彩算法 时时计划软件安卓 吉林时时玩法 爱彩乐广东11选五5走势图 jk娱乐平台下载